Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
Re: [討論] 為什麼台灣片名都要很假掰
Jun 25th 2013, 08:37

作者XBUCKXMR (träume)

看板movie

標題Re: [討論] 為什麼台灣片名都要很假掰

時間Tue Jun 25 08:37:24 2013

※ 引述《lsy0002 (阿永)》之銘言: : 副作用 改成藥命關係 : 車神系列 末路車神 落日車神 : 神鬼xxx : 把片名改成這樣是會比較賣座嗎? : 還是有什麼原因 英文原名 = 台灣譯名 = 香港譯名 = 中國譯名 World War Z = 末日之戰 = 地球末日戰 = 殭屍世界大戰 Now You See Me = 出神入化 = 非常盜 = 驚天魔盜團 HANGOVER 3 = 醉後大丈夫3 = 醉爆伴郎團3 = 宿醉3 After Earth = 地球過後 = 末日1000年 = 重返地球 FAST & FURIOUS 6 = 玩命關頭6 = 狂野時速6 = 速度與激情6 Iron Man3 = 鋼鐵人3 = 鐵甲奇俠3 = 鋼鐵俠3 PACIFIC RIM = 環太平洋 = 悍戰太平洋 The Wolverine = 金鋼狼:武士之戰 = 狼人:武士激戰 KICK-ASS 2 = 特攻聯盟2 = 勁揪俠2 = 海扁王2 The Internship = 實習大叔 = 翻生求職黨 = 挨踢實習生 Django Unchained = 決殺令 = 黑殺令 = 被解放的姜戈 Silver Linings Playbook = 派特的幸福劇本 = 失戀自作業 = 烏雲背後的幸福線 A Good Day to Die Hard = 終極警探跨國救援 = 虎膽龍威擇日開戰 = 虎膽龍威5 The Host = 宿主 = 天煞逆緣 = 宿主 Parker = 偷天派克 = 轟天復仇 = 帕克 兩岸三地的譯名對照,你覺得哪個比較假掰? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.110.100

namenicht:水母飄八年的奇幻之旅 06/25 08:40

WilliamWen:基本上香港片名都有夠誇張 沒什麼文學涵養 06/25 08:47

theoneAkI:速度與激情真的是蠢到一個x你娘 06/25 08:47

olpyasr:速度與激情是最中規中矩的翻譯,不然類? 06/25 08:51

robotcl:泰國鬼片翻的不好以外,其他都不錯阿 06/25 08:51

Iamidiots:照4樓的說法,Top Gun真的要翻成好大的一把槍 06/25 08:53

ianpanda0406:還中規中矩嘞 大陸不就幾乎都直翻嗎???? 06/25 08:54

WilliamWen:我也覺得速度與激情直譯蠻好聽 06/25 08:54

WilliamWen:歪打正著吧 06/25 08:55

Tosca:明天過後 中國不是翻譯成後天?? 06/25 08:55

Green9527:香港比較假掰XD 06/25 08:56

olpyasr:直翻總比亂翻要好,不然要翻譯成什麽? 06/25 08:56

HANGOVER 3 = 醉後大丈夫3 = 醉爆伴郎團3 = 宿醉3 KICK-ASS 2 = 特攻聯盟2 = 勁揪俠2 = 海扁王2 Django Unchained = 決殺令 = 黑殺令 = 被解放的姜戈 ※ 編輯: XBUCKXMR 來自: 115.80.110.100 (06/25 08:58)

Iamidiots:香港要考慮粵語文化 06/25 08:59

olpyasr:直翻是電影的原來片名,除了少數電影是直接翻譯過來實在不 06/25 09:00

olpyasr:能用中文習慣方式來命名;意譯能體現電影涵義也不壞 06/25 09:01

olpyasr:被解放的姜戈翻譯成絕殺令之類,如果不瞭解昆丁是導演的話 06/25 09:01

olpyasr:這片子看片名就以為是什麽打打殺殺的b級片直接pass 06/25 09:03

laechan:關鍵報告 翻 少數派報告 也是一例, 後者沒啥吸引力 06/25 09:06

laechan:血世紀 翻 嗜血破曉 就很 ok, 我常舉的例子. 06/25 09:07

XBUCKXMR:不是所有片名都適合直翻或意譯就是了... 06/25 09:08

XBUCKXMR:說實在的,"被解放的姜戈",會比決殺令好嗎?... 06/25 09:09

olpyasr:說來說去就是西片取了名字翻譯成中文是否信達雅 06/25 09:09

XBUCKXMR:玩命關頭翻成速度與激情也是沒啥吸引力 搞得像文藝片一樣 06/25 09:10

Iamidiots:別太死腦筋,就是"信雅達"的原則罷了 06/25 09:10

olpyasr:首先被解放的姜戈是原電影名,其次這名字看起來比絕殺令委 06/25 09:10

olpyasr:婉文藝,絕殺令就比較粗糙 06/25 09:11

XBUCKXMR:商業電影就是要吸引票房 決殺令一聽就知道是動作片 06/25 09:11

XBUCKXMR:被解放的姜戈一聽之下還以為是文藝片勒 06/25 09:12

ray8082:文化差異,我們在ptt上笑中國譯名,時光網的中國網友卻笑 06/25 09:12

ray8082:我們譯名蹩腳 06/25 09:12

XBUCKXMR:譯名這種東西是翻給在地民眾看的 06/25 09:13

olpyasr:如果糾結于是否文藝還是是否商業那就是個人取向問題勒 06/25 09:13

XBUCKXMR:只能說台灣人習慣的是這種翻譯方式 06/25 09:13

XBUCKXMR:不然以下開放投票,覺得翻成被解放的姜戈比較好的出個聲 06/25 09:14

bigalow:猿人爭霸站:猩凶革命 這翻譯讓我完全不想去看 06/25 09:20

shengju1029:蘇西的世界=屍中罪=可愛的骨頭 06/25 09:21

shengju1029:我完全不覺得這三部電影是同一部片 06/25 09:21

onetwo01:我覺得台灣"大部分"的片名翻譯都蠻好的 06/25 09:23

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aploks 的頭像
    aploks

    2016 台北日本料理推薦 , 台北日本料理吃到飽 , 台北日本料理名店 , 台北日本料理吃到飽推薦 , 台北日本料理推薦2014

    aploks 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()