公告版位
批踢踢實業坊 forsale 板
 
[票券] 徵求:全國-喜來登12廚假日午餐
Aug 2nd 2013, 07:54, by d010324

作者d010324 (Lara)

看板forsale

標題[票券] 徵求:全國-喜來登12廚假日午餐

時間Fri Aug 2 07:54:41 2013

aploks 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

批踢踢實業坊 forsale 板
 
[票券] 徵求:全國-喜來登12廚假日午餐
Aug 2nd 2013, 07:54, by d010324

作者d010324 (Lara)

看板forsale

標題[票券] 徵求:全國-喜來登12廚假日午餐

時間Fri Aug 2 07:54:41 2013

aploks 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Yahoo!奇摩知識+ - 分類問答 - 教育學習 - 已解決
Yahoo!奇摩知識+ - 分類問答 - 教育學習 - 已解決 
我本身對"賭博"場景的情節描寫不是很懂,有些句子單字用法..
Jul 30th 2013, 11:26

你的翻譯大致沒問題,就是用字還可以在緊湊一些。 每個人翻譯有不同風格,我的通常比較白話,儘量接近原文。

Dante Raintree stood with his arms crossed as he watched the woman on the monitor. The image was in black and white, to better show details; color distracted the brain.

但丁站著,雙手抱胸,望著監視器裡的一位女士。 影像是黑白的, 那是為了將細節顯示得更清楚,彩色會分散大腦注意力。

He focused on her hands, watching every move she made, but what struck him most was how uncommonly still she was.

aploks 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

批踢踢實業坊 MayDay 板
 
[提問] 票務平台掛了??
Jul 31st 2013, 20:10, by tykuo

作者tykuo (先認真的人就輸了)

站內MayDay

標題[提問] 票務平台掛了??

時間Wed Jul 31 20:10:00 2013

aploks 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()